Harfi (Lafzi) ve Tefsiri (Manevi) Tercüme ne demek kısaca?
Sözlükte, "Bir kelâmı bir dilden bir başka dile çevirmek" anlamına gelen tercüme terim olarak: "Bir kelâmın manasını diğer bir lisanda dengi bir tâbirle aynen ifâde etmek" tir. Tercüme iki kısımdır:
1) Harfî (Lafzî) Tercüme: Aslına benzemesi gözetilen, başka bir deyimle eş anlamlı kelimelerden birinin, diğerinin yerine konulmasını hedefleyen tercümedir. Bu tercüme, Kur'ân için mümkün değildir. Çünkü, bütün insanlar ve cinler bir araya gelseler Kur'ân'ın benzerini meydana getiremezler. Aksi takdirde Kur'ân'ın belağat hususiyetleri ve i'câzı kaybolurdu.
2) Tefsîrî (Manevî) Tercüme: Nazmında ve tertibinde aslına benzemesi gözetilmeyen tercümedir. Bunda asıl gaye, mananın güzel bir şekilde ifâde edilmesi olduğu için uygulaması kolaydır. Günümüzde bu tercüme şekli kabul görmektedir.
NOT: İslâm âlimleri, Kur’ân’ın harfi (lafzi) tercümesinin yapılamayacağında ittifak etmişlerdir. Buna karşılık tefsiri tercümenin yapılabilirliğine izin vermişlerdir.
Kaynak: Mehmet ÜMİTLİ DBHT kitabından.
Sözlükte, "Bir kelâmı bir dilden bir başka dile çevirmek" anlamına gelen tercüme terim olarak: "Bir kelâmın manasını diğer bir lisanda dengi bir tâbirle aynen ifâde etmek" tir. Tercüme iki kısımdır:
1) Harfî (Lafzî) Tercüme: Aslına benzemesi gözetilen, başka bir deyimle eş anlamlı kelimelerden birinin, diğerinin yerine konulmasını hedefleyen tercümedir. Bu tercüme, Kur'ân için mümkün değildir. Çünkü, bütün insanlar ve cinler bir araya gelseler Kur'ân'ın benzerini meydana getiremezler. Aksi takdirde Kur'ân'ın belağat hususiyetleri ve i'câzı kaybolurdu.
2) Tefsîrî (Manevî) Tercüme: Nazmında ve tertibinde aslına benzemesi gözetilmeyen tercümedir. Bunda asıl gaye, mananın güzel bir şekilde ifâde edilmesi olduğu için uygulaması kolaydır. Günümüzde bu tercüme şekli kabul görmektedir.
NOT: İslâm âlimleri, Kur’ân’ın harfi (lafzi) tercümesinin yapılamayacağında ittifak etmişlerdir. Buna karşılık tefsiri tercümenin yapılabilirliğine izin vermişlerdir.
Kaynak: Mehmet ÜMİTLİ DBHT kitabından.